Рубрика: Թարգմանություն

«Ճակատագիր»

Կար միայն մեկ ելք, մեր ճակատագրերը շատ ամուր հյուսված է զարյութով և երանության  քարկապով, որպիսզի այլ լուծում գտնել։

Հստահենք վիճակահանությանը; ղուշ — ր մենք կամուսնանաք, գիր — և մենք կբաժաննվենք ընդմիշտ։  Կոպեկը գցել են։ Պտտվեց և կանգ առավ։ Ղուշ։

Մենք նայեցինք նրա վրա զարմանքով։ Հետո, միաձայն, մենք ասեցինք; Կարողա մե՞կ անգամ էլ։

Рубрика: Թարգմանություն

Թարգմանություն

ԱՌԱԿ <<Կարևո՞ր է տեսնել քո երջանկությունը>>

Մեկ անգամ քահանայի մոտ եկավ ոչ հարուստ քրիստոնյա կին։
— Հայր, — տխուր ասաց նա, — ես հոգնել եմ։

Մենք աշխատում ենք առանց հանգստանալու, բայց կան օրեր, երբեմն բացի չոր հացից ոչ մի բան չենք կարող տալ երեխաներին։ Բայց ամենաշատը ես հոգնել եմ նայել մեր փդած տան վրա, բակի վրա, ճղճղած երեխաների հագուստների վրա, հոգնածամուսնու դեմքի…

Մտածմունքի մեջ ընկավ քահանան և խնդրեց կնոջը հետևի նրան։ Նա ցույց տվեց գեղեցիկ տան վրա, որտեղ բակում խաղում էին երեխաները։

— Ինչ ես կարծում, երջանի՞կ է տան տերը։ — Հարցրեց նա։
— Իհարկե! — Ասաց կինը։

— Ինչ հարուստ կալվածք է, ինչ լավ են հագնված երեխաները։
Այդ ժամանակ քահանան խնդրեց նրան, որպիսզի մոտենա նրանց և տեսնի։

Այդ ժամանակ նա տեսավ երեխաների մորը, որը նստած էր հովի տակ և հոնգուր — հոնգուր լաց էր լինում։
— Բա լացում է, որովհետև որ կույր է ծննդյան օրից, և չի կարող տեսնել իր զավակներին։

— Տխուր պատմեց հայրը իրեն։ Նրանք շարնակեցին ճանապարհ։ Քահանան շուտով ցույց տվեց երկրորդ տունը։

Նա ավելի հարուստ էր առաջին տնից, իսկ կնոջ հարցին, ապրում են արդյոք այստեղ երջանիկ մարդիկ, պատմեց, դա եղել է հրաշալի ընտանիք, մինչև որ չմահացավ գլխավորը։ Հիմա չի անցնում ոչմի օր, որ այրին լաց չլիներ իր ամուսնու համար, իսկ երեխաները հայրի։

Կինը ընկել էր մտքերով, և չտկատեց թե ինչպես նրանք մոտեցավ մեծ բակին։ Այստեղ գտնվում էր հարուստ վաճառականի դուստրի տունը

— Այստեղ կա հարստություն և կուշտ կերակուր, թանգ հագուստներ, իսկ ներսում դռների բռնակները համարյա թե պատված էր ոսկիով։ Բայց այստեղ երջանկություն ապրու՞մ էր։

Բայց այդ հարցին քահանան բաց արեց ծանր դուռը։ Վաճառական դուստրը, տեսնելով հյուրերին, բարևեց նրանց և հրավիրեց թեյի։

Բայց ինչքան դատարկ երևաց տունը գալացողներին։ Այստեղ չկային երեխաներ, և չէր լսվում ամուսնու ձայնը։

— Ես ունեմ հարստություն և գեղեցիկ հագուստներ, բայց չունեմ երջանկություն, — ասաց տան տիրուհին։ Ես չունեմ ոչ ամուսին, ոչ երեխաներ, և ոչ մեկի համար չի պատրաստվում կերակուր։

Խորը մտածմունքով, վերահառնում էր կինը տուն։
— Շնորհակալություն — հոգեվորված ասաց նա քահանային։

Ես հասկացա, ինչ հիմար էի։ Ես հոգնել եմ նայել հին հագուստների վրա, չիմանալով, ինչպիսզի երջանկություն է տեսնել իմ երեխաներին։

Իմ կարծիքով, որ երջանկությունը — երբ դու հարուստ ես, պարզվեց երջանիկ է այն մարդը ով ունի որևէ մեկին ում համար նա կարող է ճաշ պատրաստել, ում տանը լսվում է մանկական ճիչը։

Մենք տեսնում ենք մեր հոգսերը, չենք նկատում ինչպես երջանիկ և հարուստ ենք իրականում։

Рубрика: Թարգմանություն

Թարգմանություն

Сборник лучших коротких притч о жизни

Каждый из нас с самого детства помнит мамины сказки и притчи, которые содержали в себе мораль и огромную мудрость. Становясь взрослым, мы не перестаем удивляться интересным, коротким историям, которые несут в себе много позитива, добра и глубокого смысла.

Притчи – это уникальный подарок нам от предков, для того, чтобы мы могли учиться и познавать жизнь на подобных примерах. Секрет действенности притч еще и в том, что она ненавязчиво, метафорическим языком открывает нам глаза на самые важные истины этого мира.

Для тех, кто любит читать истории с моралью из современной жизни, мы поместили здесь также притчи, которые были написаны совсем недавно, но по содержанию глубины и смысла не уступают сказаниям предыдущих веков.

Как здорово, что у нас с вами есть возможность передавать опыт нашим детям в интересной и увлекательной форме – по средством притч. Ведь такие рассказы также очень нравятся и маленьким слушателям.

Կյանքի մասին կարճ առակների լավագույն հավաքածու

Մեզանից յուրաքանչյուրը մանկությունից հիշում է մայրիկի պատմած հեքիաթները և առակները, որոնք պարունակում էին բարոյականություն և մեծ իմաստություն իրենց մեջ: Մեծանալով, մենք չենք դադարում զարմանալ հետաքրքիր, կարճ պատմություններով, որոնք շատ դրական, բարի և խոր իմաստ ունեն:
Առակները ՝ դա յուրահատուկ նվեր է մեզ մեր նախնիներից նրա համար, որպեսզի մենք կարողանանք սովորել և ուսումնասիրել կյանքը նման օրինակներով։ Առակների գործունեության գաղտնիքը նաև նրանում է, որ դրանք չպարտադրող մետամորֆիկ լեզվով բացում են մեր աչքերը այս աշխարհի ամենակարևոր ճշմարտություններին։
Նրանց համար ով սիրում է ժամանակակից կյանքից բարոյականության պատտմություններ կարդալ, մենք այստեղ տեղադրել ենք նաև առակներ, որոնք գրվել են վերջերս, բայց իրենց բովանդականության խորությամբ և իմաստով չեն զիճում նախորդ դարերի ասույթներին։
Ինչ լավ է, որ մենք հնարավորություն ունենք փորձը փոխանցել մեր երեխաներին հետաքրքիր և գրավիչ տեսքով ՝ առակների միջոցով։ Չէ, որ այդպիսի պատմությունները նաև շատ են դուր գալիս փոքրիկ ունկնդիրներին։

Рубрика: Թարգմանություն

Причта:Слон в темной комнате Առակ։ Փիղը մութ սենյակում

Одному падишаху некий индийский раджа прислал в подарок слона. И поскольку там, куда он привез слона, его никто никогда не видел, раджа решил сыграть шутку.

Մի փադիշախին հնդկական Ռաջան ուղարկել էր նվեր փիղ ։ Եվ քանի որ այնտեղ, որտեղ նա ուղարկել էր փղին, նրան ոչ ոք երբեք չի տեսել, Ռաջան որոշել է կատակ անել ։

Он завел слона в темную комнату и предложил падишаху по очереди направлять в комнату своих советников — мудрецов, чтобы они ощупывали слона и затем, выйдя из комнаты, рассказывали своему правителю, каков же он — этот слон.

Նա բերեց փղին մի մութ սենյակ, եւ առաջարկեց պադիշահին հերթով գնալ իր խորհրդական — իմաստունների սենյակ, որպեսզի նրանք ձեռք տաին փղին, եւ հետո, դուրս գալով սենյակից, պատմելով իր տերին, թե ինչպիսին էր այդ փիղը։

Первый советник, выйдя из комнаты, сказал: — О, великий! Слон этот — толстое и высокое дерево. Второй советник сказал: — Нет, великий падишах, тебе сказали неправду.

Առաջին Խորհրդականը, դուրս գալով սենյակից, ասաց. Այս փիղը հաստ եւ բարձր ծառ է: Երկրորդ խորհրդականը, ասում է։ — Ոչ, մեծ փադիշահ, քեզ սուտ են ասել։

Слон похож, скорее, на большую извивающуюся змею. Третий советник, выйдя из комнаты, возразил: — О, падишах! Зачем ты держишь при себе этих обманщиков? Слон — скорее обычная не очень толстая веревка.

Փիղը ավելի շուտ նման է մեծ փորփրվող օձի։ Երրորդ խորհրդականը, դուրս գալով սենյակից, հակադարձեց. Ինչու՞ եք պահում այս խաբեբաներին։ Փիղ-ավելի շուտ սովորական ոչ շատ հաստ պարան է։

Четвёртый доказывал, что слон — плоский и широкий, как лист пальмы. Пятый убеждал, что слон похож на большую и длинную изогнутую кость.

Չորրորդը ապացուցում էր, որ փիղը հարթ եւ լայն է, ինչպես արմավենիի տերեւը: Հինգերորդ համոզում էր, որ փիղ նման է մեծ ու երկար ծռված ոսկորի։

Падишах был в недоумении. И только когда раджа вывел слона на свет, все его увидели, и поняли, что каждый был прав по-своему: кто-то ощупывал ногу, кто-то — хобот, хвост, ухо, бивни.

Փադիշախը ապշած էր։ Եվ միայն այն ժամանակ, երբ Ռաջան փղին լույս աշխարհ բերեց, բոլորը նրան տեսան, և հասկացան, որ ամեն մեկն իր ձևով ճիշտ էր․ ինչ-որ մեկը շոշափում էր ոտքը, մեկը ՝ կնճիթը, պոչը, ականջը, ժանիքները ։

У каждого был свой, но частичный образ слона. И только в целостности получился совсем другой слон.

Յուրաքանչյուրը ուներ իր սեփական, բայց փոքր պատկերացում փղի մասիհն։ Եվ միայն ամբողջականության ստացվեց բոլորովին այլ փիղ.

Рубрика: Թարգմանություն

Притча о жизни: Турист и мудрец Առակ կյանքի մասին։ Զբոսաշրջիկն ու իմաստունը

Один американский турист посетил известного Мудреца.

Ամերիկացի զբոսաշրջիկ հաճախեց Իմաստունի մոտ։

Турист с удивлением обнаружил, что жилище Мудреца состоит лишь из одной комнаты, уставленной книгами.

Զբոսաշրջիկը զարմանքով հայտնաբերեց, որ Իմաստունի տունը բաղկացած է մեկ սենյակից, որ լցված էր գրքերով։

Стол, лавка — вот и вся мебель. — Ребе, где твоя мебель? — удивился американец.

Սեղան, կրպակ — ահա և ամբողջ կահույքը։ — Ռեբե, որ տեղե՞ քո կահույքը — զարմացավ ամերիկացին։

— А где твоя? — спросил мудрец. — Моя? Но ведь я здесь проездом. Я здесь турист. — И я тоже.

— Իսկ որ տեղե քո՞նը — հարցրեց իմաստունը։ — Ի՞մը, բայց ես ….: Ես այստեղ զբոսաշրջիկ եմ։

— Ես ել։

Рубрика: Թարգմանություն

Притча о работе: Всякое дело делай сразу Առակ աշխատանքի մասին։ Ամեն ինչ արեք միանգամից

Молодой самурай стоял с луком и несколькими стрелами в руках, измеряя взглядом расстояние до мишени.

Երիտասարդ սամուրայը կանգնած էր աղեղով և մի քանի նետ ձեռքին, չափելով իր հայացքը հեռավորության վրա մինչև թիրախը։

Проходивший мимо монах сказал ему: — Ты не научишься метко стрелять, если будешь надеяться на исправление промахов.

Անցնելով վանակաների կողքով նրանք ասում են․ — Դու երբեք չես սովորի ուղղիղ կրակել,
եթե միշտ հույս ունես վրիպումների ուղղման վրա։

В бою такой случай вряд ли представится. Учись поражать цель с первого раза, всегда помни, что у тебя только одна стрела.

Մարտում նման դեպք դժվար թե լինի։ Սովորեք հարվածել նպատակին առաջին անգամից, միշտ հիշեք, որ դուք ունեք միայն մեկ նետ.

И в жизни всякое дело делай сразу, не надейся, что потом можно будет что-то исправить!

Եվ կյանքում ամեն ինչ արեք միանգամից, մի անհանգստացեք, որ հետո հնարավոր կլինի ինչ-որ բան ուղղել:

Рубрика: Թարգմանություն

Թարգմանություն

Притча о жизни: Мастер и официантка

Առակ կյանքի մասին։ Վարպետն ու մատուցողուհինը

Вернувшись из поездки, Мастер рассказал о происшедшей с ним истории, которая, как он считал, могла бы стать метафорой самой жизни:

Ճանապարհից վերադառնալով, Վարպետը ասաց իր հետ տեղի ունեցող մի պատմություն, որը, ինչպես նա կարծում էր, կարող էր համարվել կյանքի մետաֆորը․

Во время короткой остановки он направился в уютное кафе. В меню были аппетитные супы, острые приправы и другие заманчивые блюда.

Կարճ կանգառի ժամանակ նա գնաց մի հարմարավետ սրճարան։ Ընտրանցանկում կար ախորժալի ապուրներ, կճու համեմունքներ և այլ գայթակղիչ ճաշատեսակներ։

Мастер заказал суп. — Вы из этого автобуса? — учтиво спросила почтенного вида официантка. Мастер кивнул. — Тогда супа нет. — А распаренный рис с соусом кэрри? — спросил удивленный Мастер.

Վարպետը պատվիրեց ապուր։ — Դուք այս ավտոբուսից ե՞ք, — նրբորեն հարցրեց մատուցողուհին։ Վարպետը գլխով արեց։ — Ուրմեն ապուր չկա։ — Իսկ շոգեխաշած բրինձ կարի սոուսո՞վ: — Հարցրեց զարմացած Վարպետը։

— Нет, если вы из этого автобуса. Можете заказать только сэндвичи. На приготовление блюд я потратила целое утро, а у вас осталось не более десяти минут на то, чтобы поесть.

— Ոչ, եթե դուք այն ավտոբուսից եք։ ՄԻայն կարող եք պատվիրել սենդվիչներ։ Ճաշատեսակների պատրաստման համար ես ծաղսել եմ ամբողջ առավոտը, իսկ ձեր մոտ մնացել է տասը րոպե, որ հաց ուտեք։

Я не могу позволить вам есть блюдо, оценить вкус которого вы не сможете
Ես չեմ կարող թողնել ձեզ ուտել ճաշատեսակ, գնահատել համը որը դուք չեք կարող ժամանակի պակասության պատճառով։

Рубрика: Թարգմանություն

Թարգմանություն

Притча про счастье в яме   Առակ երջանկության մասին փոսի մեջ

Однажды три брата увидели Счастье, сидящее в яме. Один из братьев подошел к яме и попросил у Счастья денег.

Մեկ անգամ երեք եղբայրներ տեսան երջանկություն, փոսի մեջ նստած։ Եղբայրներից մեկը մոտեցավ երջանկության մոտ և փող ուզեց։

Счастье одарило его деньгами, и он ушел счастливый. Другой брат попросил красивую женщину.

Երջանկությունը շնորհել է իրան փողերով, և ն ագնաց երջանիկ։ Մյուս եղբայրը խնդրեց գեղեցիկ կին։

Тут же получил и убежал вместе с ней вне себя от счастья. Третий брат наклонился над ямой: — Что тебе нужно? – спросило Счастье — А тебе что нужно? – спросил брат.

Հենց այնտեղ ստացավ և երջանկությունից հեռացավ։ Երրորդ եղբայրը կռացավ դեպի փոսը․ — Ի՞նչ է քեզ պետք, — հարցրեց երջանկությունը, — Իսկ քեզ ի՞նչ է պետք, — հարցրեց եղբայրը։

— Вытащи меня отсюда, – попросило Счастье. Брат протянул руку, вытащил Счастье из ямы, повернулся и пошел прочь. А Счастье пошло за ним следом.

— Դուրս հանիր ինձ այստեղից, — խնդրեց երջանկությունը։ Եղբայրը մեկնեց իր ձեռքը, հանեց երջանկությունը փոսից, պտտվեց և հեռացավ։ Իսկ երջանկությունը գնաց նրա հետևից։

 

Рубрика: Թարգմանություն

Притча: Фермер и колодец        Առակ: Հողագործն ու ջրհորը

Однажды Джалалиддин Руми — великий суфийский мистик — привел своих учеников к одному полю, где на протяжении многих месяцев один фермер пытался выкопать колодец.

Մեկ անգամ Ջալալիդի Ռումին — հռչակավոր սուֆինսկական միստիկ էր — նա տարավ իր աշակերտներին դաշտ, որտեղ երկար ամիսներ հողագործը փորձում էր փորել ջրհոր:

Ученикам не очень хотелось идти туда: в чем смысл? Все, что мастер хотел сказать, он мог бы сказать и здесь.

Աշակերտները այդքան էլ չեին ուզում գնալ այնտեղ. ինչու՞մ է իմաստը: Ինչ որ վարպետը ուզում է ասել կաող է և այստեղ ասել:

Однако Джалалиддин настаивал на своем: — Пойдемте со мной. Без этого вы не сможете понять то, о чем я говорю.

Սակայն Ջալալիդին պնդում էր իր ասածը. — Եկեք իմ հետ: Առանց դրա դուք չեք կարողանա հասկանալ են, ինչ որ ես եմ ասում:

Оказалось, что фермер проделывал следующее: начав копать в одном месте, он отходил в сторону на пять-десять шагов и начинал копать вновь.

Պարզվեց, որ հողագործը անում էր հետևյալը. սկսելով փորել մի տեղում, նա գնում էր կողք մի հինգ տաս քայլ և սկսում էր նորից փորել:

Не найдя воду, он начинал копать в новом месте. Фермер уже выкопал восемь ям и рыл девятую. Он испортил все поле.

Չգտնելով ջուր, նա սկսում էր նոր տեղ փորել: Հողագործը արդեն փորել էր ութը փոս, ու արդեն փորում էր իններորդը: Նա պչացրեց ամբողջ դաշտը:

Руми сказал своим ученикам: — Не будьте похожими на этого идиота. Если бы он направил всю свою энергию на копание одного колодца, то давно уже нашёл бы воду, как бы глубоко она ни находилась. Он бесполезно растратил свою энергию.

Ռումին ասաց իր աշակերտներին. — Չնմանվեք այս դեբիլի: Եթե նա իր ամբողջ էներգիան ուղղեր մի ջրհոր փորելու վրա, ապա նա վաղուց կգտներ ջուրը, ինչքան էլ խորը չգտնվեր: Նա անօգուտ ծաղսում է իր էներգիան:

Рубрика: Թարգմանություն

Притча: Торговцы и камни

Однажды один человек купил на базаре овощей. Приехав домой, он обнаружил, что торговцы вместо товара положили в его повозку груду камней. Но он не поехал обратно и не стал сокрушаться, а продолжал жить как прежде. И вот спустя 40 долгих лет в его дом постучались. Когда человек отворил дверь, на пороге стояли дряхлые старики. — Здравствуй, — сказали они, — это мы обманули тебя тогда, и мы пришли попросить прощения. Но человек лишь поднял брови и ответил: — Я помню этот случай. Но вы ничего мне не должны: камни я выбросил в тот же день в яму. А вы 40 лет носили их в вашем сердце․

Առակ։ Վաճառականները և քարերը

Մի անգամ մի մարդը շուկայից գնեց բանջարեղեն։ Տուն հասնելով, նա հայտնաբերեց, որ վաճառականները իր սայլակի մեջ ապրանքի փոխարեն քարեր էին դրել։ Բայց նա ետ չվերադարձավ և դարդ չարեց դրա համար, և շարունակեց ապրել ինչպես միշտ։ Եվ ահա 40 երկար տարիներ անց նրա դուռը թակեցին։ Երբ մարդը բացեց իր դուռը իր շեմին կանգած էին ծերունիներ։

— Բարև, — ասացին նրանք, — մենք էինք խաբել քեզ այն ժամանակ իսկ այժմ եկել ենք ներողություն խնդրել։ Բայց մարդը միայն զարմացավ և պատասխանեց,

— Ես հիշում եմ այդ դեպքը։ Բայց դուք ինձ որչինչ պարք չեք․ նույն օրը ես քարերը դեն նետեցի  փոսի մեջ։ Իսկ դուք 40 տարի դրանք ձեր սրտում էիք կրում։

 

Притча о работе: Три феи, принц и ведьма
Три феи были приглашены на крещение принца. Первая дала принцу дар найти свою любовь. Вторая дала ему столько денег, чтобы он мог делать все, что захочет. Третья дала ему красоту. Но, как бывает во всех сказках, появилась ведьма. Она была в бешенстве оттого, что ее не пригласили, и произнесла проклятие: «Поскольку у тебя уже все есть, я хочу дать тебе еще немного. Ты будешь талантлив во всем, что бы ты ни делал». Принц рос красивым, богатым и в любви. Он был отличным художником, скульптором, музыкантом, математиком, но он никогда не мог завершить дело, поскольку он быстро отвлекался и хотел перейти на что-нибудь другое.

Առակ գործի մասին։ Երեք փերիները, արքայազն և կախարդը

Երեք բարի փերիները հրավիրված էին արքայազնի կնունքի արարողության։ Առաջին փերին նրան տվեց շնորհ, որպիսզի նա գտնի իր սերը։ Երկրորդ փերին նրան տվեց այնքան փող, որ նա կարողանա անել ինչ ցանկանում է։ Երրորդ փերին նրան շնորհեց գեղեցկություն։ Բայց ինչպես լինում է բոլոր հեքիաթներում, հայտնվեց չար կախարդը։ Նա շատ զայրացած էր, որ իրեն չէին հրավիրել, և անիծեց․ <<Քանի որ քեզ մոտ ամեն ինչ կա, ես ուզում եմ մի քիչ ավելացնել։ Ինչ ձեռնարկես քեզ մոտ կստացվի>>։ Արքայազն մեծանում էր հարուստ, գեղեցիկ և սիրով շրջապատված։ Նա շատ լավ նկարիչ էր, քանդակագործ, երաժիշտ, մաթեմատիկոս, բայց երբեգ չէր կարողանում ավարտել իր սկսածը, քանի որ նա շուտ շեղվում էր և ուզում էր ուրիշ գործ սկսել։